我对港台译名的想象力珍惜夫妇130518

频道:单元作文 标签:远古本能之柱菲军公布中国扩建冰明玉润天然色 时间:2019年08月15日 10:08:00 浏览: 评论:0条

关于港台译名我一直有所耳闻,毕竟将《肖申克的救赎》译成刺激1995也是不容易的事情,然而我觉得我可能还是把港台译名想的太简单了?

谐音系列

之前我一直觉得大陆这边把lady bird直译成伯德小姐已经很谐音了,没想到香港给我来一个《不得鸟小姐》?

接着我才明白在谐音上港台朋友从未停止想象力

《疯狂动物城》译成《动物方城市》

《釜山行》译成《尸杀列车》(这个居然好像海星)

还有一些魔翻比如把托尼厄德曼翻译成爸不得你快乐,冰雪暴翻译成雪花高离奇命案??

说到命案,港台还特别喜欢翻译得抓人眼球

于佩尔老阿姨的《她》香港译名为《烈女本色》?《老无所依》被译成《两百万离奇命案》,股东妹很喜欢的《降临》被译成《天煞异降》(对不起我笑了),《黑客帝国》被翻译成《22世纪杀人网络》,花栗鼠的《史密斯夫妇》被译成《史密夫决战史密妻》,总之是怎么吸引眼球怎么来,还有一些例子: 《巴顿·芬克》→《才子梦惊魂》 《抚养亚历桑纳》→《宝贝梦惊魂》 《谋杀绿脚趾》→《大保龄离奇绑架》 《缺席的人》→《绿帽离奇勒索》 《阅后即焚》→《CIA光碟离奇失窃案》 《严肃的男人》→《非常憨男离奇失婚》

另外还有一些引经据典的译名也是让人头冷

我对港台译名的想象力珍惜夫妇130518 第1张

英国病人被译成别问我是谁,为黛西小姐开车被译成山水喜相逢?,勇敢的心被译成惊世未了缘,遇见你之前被译成我想和你好好的,音乐之声被译成仙乐飘飘处处闻?,这么看来水形物语译成忘形水还能让人说一声

我对港台译名的想象力珍惜夫妇130518 第2张

另外香港译名还特别擅长破除小清新和资本家们的虚伪面具

波兰斯基的《杀戮》,听起来是不是很吓人,不用担心!香港译名《燥爸爸狂妈妈》瞬间秒变伦理剧

阿莫多瓦的《破碎的拥抱》是不是听起来很唯美?《情妇的情夫》这个译名瞬间击碎虚伪面具

欧容的《登堂入室》是不是很高级?被翻译成偷恋隔篱妈之后瞬间小清新感尽毁

韦斯安德森的《月升王国》是不是听起来特文艺?被翻译成《小学鸡私奔记》直接一针见血揭穿事实

吕克贝松的《超体》是不是感觉很高科技?港译《Lucy:超能煞姬》补刀直接揭穿他伪科学的真正面目

昆汀的《无耻混蛋》是不是感觉特有气势?港译《希魔撞正杀人魔》将昆汀的气质完美hold住

这些还不算,最让人头冷的是译名还有系列比如名声远扬的神鬼家族

我对港台译名的想象力珍惜夫妇130518 第3张
我对港台译名的想象力珍惜夫妇130518 第4张

更让人头疼的是还有一些莫名其妙的翻译:《卡罗尔》译成《因为爱你》,《在云端》译成《寡佬飞行日记》,《天使的一份》译成《智取威士忌》,《中央车站》译成《千年等一天》?,还有一个很抓眼球的狠人译名《我唾弃你的坟墓》译成了。。。。《*你老墓》?????

另外我最气愤的是《弗朗西丝·哈》的译名,香港译成《纽约哇哈哈》,台湾译成《纽约哈哈哈》???

我还纽约AD钙呢???谁要和你哈哈哈??

我对港台译名的想象力珍惜夫妇130518 第5张
=本站链接4https://www.az99.com.cn/

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。